Impossible is Nothing

Submitted by Jenny on Tue, 04/20/2010 - 07:44

前一陣子,在台北常看到"Impossible is nothing."想了很久,想不出是圴麼意思。後來終於搞清楚了! 原來,要表達的是"Nothing is Impossible!"想一想,這真的差好多。先從本來的那句話來看:"Impossible is nothing." Impossible是不可能的意思且為形容詞。照英文文法上說,不應該放在第一個位子。第二,照句子的意思上來說,nothing事沒有東西或事的意思。這句話翻成"不可能的是沒有的事."想一想,不可能的當然是沒有的事的事啊!應為做不到啊!寫這句子的人真的是要表達這意思嗎?想想,應該說是要表達"Nothing is impossible"才對!!"沒有做不到的事"


A while back, I saw "Impossible is nothing" around Taipei frequently. I thought about it for a while and couldn't figure out what it actually means. I finally figured it out! What they were trying to say is "Nothing is impossible!" Man! That is a big difference! From English grammar perspective, the word "impossible" is a adjective and can't really be put at the beginning of a sentence unless it's get a noun after it. In this case, itself is trying to be a noun which doesn't work. Second, when you think about the meaning, "impossibility(changing it to the proper noun for now) is nothing" doesn't make a whole lot of sense. When it is impossible, of course there is nothing. Because you did not do anything to make something happen. But, I finally translated the sentence into Chinese and realized that what they are trying to convey is "Nothing is impossible!"

Add new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.

Restricted HTML

  • Allowed HTML tags: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.